Второе послание апостола христианам в Коринфе

Глава 8

1 Теперь хотим мы, братья, поведать вам о благодати Божией, данной церквам македонским,

2 о том именно, что, проходя через все тяжкие испытания, они и в избытке радости своей, и в крайней своей нищете изобиловали своей великой щедростью.

3 Я сам тому свидетель, что они посильно и даже сверх сил жертвовали от всей души.

4 Они умоляли нас позволить им участвовать в служении народу Божьему в Иерусалиме.

5 И делали они это не только так, как мы надеялись. Они и самих себя целиком отдали, во-первых, Господу, а затем, как то было угодно Богу, и нам.

6 Мы попросили поэтому Тита, чтобы он, как начал, так и довел у вас уже до конца это дело милосердия.

7 Во всем, что касается веры, и слова, и знания, и всякого усердия, и любви, нами в вас пробужденной, во всем у вас изобилие. Так проявите же щедрость и в этом деле милосердия.

8 Говоря так, не повелеваю я, нет, показывая вам усердие других, я проверяю искренность вашей любви.

9 Вы ведь знаете милосердие Господа нашего Иисуса Христа: будучи богат, Он обнищал ради вас, чтобы вы обогатились Его нищетою.

10 Вот мой вам совет для вашей же пользы, для тех из вас, кто уже с прошлого года положил хорошее начало и в том, что вы сделали, и в своей готовности делать это.

11 Доведите же теперь это дело до конца по достатку вашему и завершите его с той же готовностью, с какой брались за него.

12 Ибо если есть такая готовность, принимается дар сообразно тому, что у него есть, а не тому, чего у него нет.

13 Речь ведь не о том, чтобы другим облегчение принести, а для вас тем самым создать трудности, дело ведь в равенстве и взаимности:

14 сегодня ваш избыток может восполнить их скудость, а завтра их избыток восполнит недостаток у вас. Так и будет всё равномерно,

15 как о том и в Писании сказано: «Кто собрал много, у того не было лишнего, и кто — мало, у того не было недостатка».

16 Благодарю Бога, даровавшего Титу такую же, как и у нас, сердечную заботу о вас.

17 Он, конечно, и нашей просьбе внял, но еще большим в нем было его собственное рвение, так что отправляется он к вам совершенно добровольно.

18 С ним посылаем мы и еще брата, которого очень хвалят по всем церквам за проповедь Благой Вести.

19 Кроме того, и церкви избрали его, как положено, чтобы сопровождал он нас в нашей миссии милосердия, в том деле, которому мы служим во славу [Самого] Господа и в подтверждение нашей доброй воли.

20 Мы хотим, чтобы никто не мог обвинить нас в том, будто мы плохо распорядились столь обильными дарами,

21 ведь мы заботимся обо всем добром не только пред Господом, но и перед людьми.

22 Вместе с ними посылаем мы и еще одного нашего брата, усердие которого испытали не однажды в самых разных делах. А теперь он готов усердствовать еще более, чем прежде, потому что он очень уверен в вас.

23 Итак, что до Тита, то он мой товарищ и соработник у вас, а братья наши — они посланцы церквей, слава Христова.

24 Так явите же им любовь свою и покажите перед всеми церквами, что мы справедливо хвалимся вами.

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 8

1 Ich tue1107 euch5213 kund1107, liebe Brüder80, die Gnade5485 Gottes2316, die in1722 den Gemeinden1577 in Mazedonien3109 gegeben1325 ist.

2 Denn3754 ihre846 Freude5479 war da2532 überschwenglich4050, da sie846 durch1519 viel4183 Trübsal2347 arm waren, haben4052 sie846 doch reichlich4149 gegeben in1722 aller Einfältigkeit.

3 Denn3754 nach2596 allem Vermögen1411 (das zeuge3140 ich) und2532 über5228 Vermögen1411 waren sie selbst willig830

4 und2532 fleheten uns2257 mit3326 vielem4183 Ermahnen3874, daß1519 wir1189 aufnähmen1209 die Wohltat5485 und Gemeinschaft2842 der Handreichung1248, die da geschieht den Heiligen40.

5 Und2532 nicht3756, wie2531 wir2532 hofften1679, sondern235 ergaben1325 sich selbst1438 zuerst dem HErrn2962 und4412 danach uns2254 durch1223 den Willen2307 Gottes2316,

6 daß2443 wir2248 mußten Titus5103 ermahnen3870, auf1519 daß er2532, wie2531 er zuvor hatte angefangen4278, also3779 auch2532 unter1519 euch5209 solche5026 Wohltat5485 ausrichtete2005.

7 Aber2532 gleichwie5618 ihr in1722 allen3956 Stücken reich4052 seid, im1537 Glauben4102 und235 im Wort3056 und2532 in1722 der Erkenntnis1108 und2532 in1722 allerlei3956 Fleiß4710 und2532 in eurer5216 Liebe zu4052 uns2254, also schaffet, daß2443 ihr auch2532 in dieser5026 Wohltat5485 reich seid.

8 Nicht3756 sage3004 ich, daß ich etwas2596 gebiete2003, sondern235 dieweil1223 andere2087 so fleißig4710 sind1381, versuche ich auch2532 eure5212 Liebe26, ob sie rechter1103 Art sei.

9 Denn1063 ihr1097 wisset die1565 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, daß3754, ob er wohl reich4145 ist5607, ward4433 er doch arm um1223 euretwillen, auf daß2443 ihr5209 durch1223 seine Armut4432 reich4147 würdet.

10 Und2532 mein Wohlmeinen hierinnen gebe1325 ich. Denn1063 solches ist4851 euch5213 nützlich, die3748 ihr angefangen habt4278 vor575 dem5129 Jahre4070 her, nicht3756 allein3440 das5124 Tun4160, sondern235 auch2532 das Wollen2309.

11 Nun aber1161 vollbringet2005 auch2532 das Tun4160, auf daß3704, gleichwie2509 da ist ein geneigt Gemüt zu wollen2309, so3779 sei auch2532 da ein geneigt Gemüt zu tun von1537 dem, was ihr habt2192.

12 Denn1063 so1487 einer5100 willig4288 ist4295, so1437 ist2144 er angenehm, nachdem er hat2192, nicht3756 nachdem er nicht3756 hat2192.

13 Nicht3756 geschieht das der Meinung, daß2443 die andern243 Ruhe425 haben und1063 ihr5213 Trübsal2347, sondern1161 daß es gleich sei.

14 So3568 diene1519 euer5216 Überfluß4051 ihrem1565 Mangel5303 diese1565 (teure) Zeit2540 lang1722, auf1537 daß1519 auch2532 ihr Überschwang hernach diene eurem5216 Mangel5303, und235 geschehe1096, was gleich ist1096.

15 Wie2531 geschrieben1125 stehet: Der3588 viel4183 sammelte, hatte1641 nicht3756 Überfluß4121, und2532 der3588 wenig3641 sammelte, hatte1641 nicht3756 Mangel.

16 GOtt2316 aber1161 sei5485 Dank, der solchen Fleiß4710 für5228 euch5216 gegeben1325 hat in1722 das3588 Herz2588 des846 Titus5103!

17 Denn3754 er1209 nahm zwar3303 die Ermahnung3874 an; aber1161 dieweil er so sehr fleißig4707 war5225, ist1831 er von selber830 zu4314 euch5209 gereiset.

18 Wir haben4842 aber1161 einen Bruder80 mit3326 ihm846 gesandt; der das3739 Lob1868 hat1722 am Evangelium2098 durch1223 alle3956 Gemeinden1577;

19 nicht3756 allein3440 aber1161 das, sondern235 er ist auch2532 verordnet5500 von5259 den Gemeinden1577 zum Gefährten4898 unserer2257 Fahrt in dieser5026 Wohltat5485, welche durch5259 uns2257 ausgerichtet1247 wird4314 dem3588 HErrn2962 zu4862 Ehren und2532 (zum Preis1391) eures5216 guten Willens4288.

20 Und verhüten4724 das5124, daß uns2248 nicht3361 jemand5100 übel nachreden möge3469 solcher reichen Steuer100 halben, die5026 durch1722 uns2257 ausgerichtet1247 wird.

21 und2532 sehen darauf4306, daß es redlich zugehe2570, nicht3756 allein3440 vor1799 dem HErrn2962, sondern235 auch vor1799 den444 Menschen.

22 Auch haben1381 wir4842 mit ihnen gesandt unsern2257 Bruder80, den3739 wir oft4178 gespüret haben1381 in1722 vielen4183 Stücken4183, daß1519 er846 fleißig4705 sei5607, nun1161 aber1161 viel4183 fleißiger4707.

23 Und2532 wir sind1535 großer Zuversicht zu1519 euch5209, es sei1535 des Titus5103 halben, welcher mein1699 Geselle2844 und Gehilfe4904 unter5228 euch ist, oder unserer2257 Brüder80 halben, welche Apostel652 sind der Gemeinden1577 und eine Ehre1391 Christi5547.

24 Erzeiget1731 nun3767 die Beweisung1732 eurer5216 Liebe26 und2532 unsers2257 Ruhms von5228 euch5216 an1519 diesen, auch2532 öffentlich5228 vor den846 Gemeinden1577.

Второе послание апостола христианам в Коринфе

Глава 8

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 8

1 Теперь хотим мы, братья, поведать вам о благодати Божией, данной церквам македонским,

1 Ich tue1107 euch5213 kund1107, liebe Brüder80, die Gnade5485 Gottes2316, die in1722 den Gemeinden1577 in Mazedonien3109 gegeben1325 ist.

2 о том именно, что, проходя через все тяжкие испытания, они и в избытке радости своей, и в крайней своей нищете изобиловали своей великой щедростью.

2 Denn3754 ihre846 Freude5479 war da2532 überschwenglich4050, da sie846 durch1519 viel4183 Trübsal2347 arm waren, haben4052 sie846 doch reichlich4149 gegeben in1722 aller Einfältigkeit.

3 Я сам тому свидетель, что они посильно и даже сверх сил жертвовали от всей души.

3 Denn3754 nach2596 allem Vermögen1411 (das zeuge3140 ich) und2532 über5228 Vermögen1411 waren sie selbst willig830

4 Они умоляли нас позволить им участвовать в служении народу Божьему в Иерусалиме.

4 und2532 fleheten uns2257 mit3326 vielem4183 Ermahnen3874, daß1519 wir1189 aufnähmen1209 die Wohltat5485 und Gemeinschaft2842 der Handreichung1248, die da geschieht den Heiligen40.

5 И делали они это не только так, как мы надеялись. Они и самих себя целиком отдали, во-первых, Господу, а затем, как то было угодно Богу, и нам.

5 Und2532 nicht3756, wie2531 wir2532 hofften1679, sondern235 ergaben1325 sich selbst1438 zuerst dem HErrn2962 und4412 danach uns2254 durch1223 den Willen2307 Gottes2316,

6 Мы попросили поэтому Тита, чтобы он, как начал, так и довел у вас уже до конца это дело милосердия.

6 daß2443 wir2248 mußten Titus5103 ermahnen3870, auf1519 daß er2532, wie2531 er zuvor hatte angefangen4278, also3779 auch2532 unter1519 euch5209 solche5026 Wohltat5485 ausrichtete2005.

7 Во всем, что касается веры, и слова, и знания, и всякого усердия, и любви, нами в вас пробужденной, во всем у вас изобилие. Так проявите же щедрость и в этом деле милосердия.

7 Aber2532 gleichwie5618 ihr in1722 allen3956 Stücken reich4052 seid, im1537 Glauben4102 und235 im Wort3056 und2532 in1722 der Erkenntnis1108 und2532 in1722 allerlei3956 Fleiß4710 und2532 in eurer5216 Liebe zu4052 uns2254, also schaffet, daß2443 ihr auch2532 in dieser5026 Wohltat5485 reich seid.

8 Говоря так, не повелеваю я, нет, показывая вам усердие других, я проверяю искренность вашей любви.

8 Nicht3756 sage3004 ich, daß ich etwas2596 gebiete2003, sondern235 dieweil1223 andere2087 so fleißig4710 sind1381, versuche ich auch2532 eure5212 Liebe26, ob sie rechter1103 Art sei.

9 Вы ведь знаете милосердие Господа нашего Иисуса Христа: будучи богат, Он обнищал ради вас, чтобы вы обогатились Его нищетою.

9 Denn1063 ihr1097 wisset die1565 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, daß3754, ob er wohl reich4145 ist5607, ward4433 er doch arm um1223 euretwillen, auf daß2443 ihr5209 durch1223 seine Armut4432 reich4147 würdet.

10 Вот мой вам совет для вашей же пользы, для тех из вас, кто уже с прошлого года положил хорошее начало и в том, что вы сделали, и в своей готовности делать это.

10 Und2532 mein Wohlmeinen hierinnen gebe1325 ich. Denn1063 solches ist4851 euch5213 nützlich, die3748 ihr angefangen habt4278 vor575 dem5129 Jahre4070 her, nicht3756 allein3440 das5124 Tun4160, sondern235 auch2532 das Wollen2309.

11 Доведите же теперь это дело до конца по достатку вашему и завершите его с той же готовностью, с какой брались за него.

11 Nun aber1161 vollbringet2005 auch2532 das Tun4160, auf daß3704, gleichwie2509 da ist ein geneigt Gemüt zu wollen2309, so3779 sei auch2532 da ein geneigt Gemüt zu tun von1537 dem, was ihr habt2192.

12 Ибо если есть такая готовность, принимается дар сообразно тому, что у него есть, а не тому, чего у него нет.

12 Denn1063 so1487 einer5100 willig4288 ist4295, so1437 ist2144 er angenehm, nachdem er hat2192, nicht3756 nachdem er nicht3756 hat2192.

13 Речь ведь не о том, чтобы другим облегчение принести, а для вас тем самым создать трудности, дело ведь в равенстве и взаимности:

13 Nicht3756 geschieht das der Meinung, daß2443 die andern243 Ruhe425 haben und1063 ihr5213 Trübsal2347, sondern1161 daß es gleich sei.

14 сегодня ваш избыток может восполнить их скудость, а завтра их избыток восполнит недостаток у вас. Так и будет всё равномерно,

14 So3568 diene1519 euer5216 Überfluß4051 ihrem1565 Mangel5303 diese1565 (teure) Zeit2540 lang1722, auf1537 daß1519 auch2532 ihr Überschwang hernach diene eurem5216 Mangel5303, und235 geschehe1096, was gleich ist1096.

15 как о том и в Писании сказано: «Кто собрал много, у того не было лишнего, и кто — мало, у того не было недостатка».

15 Wie2531 geschrieben1125 stehet: Der3588 viel4183 sammelte, hatte1641 nicht3756 Überfluß4121, und2532 der3588 wenig3641 sammelte, hatte1641 nicht3756 Mangel.

16 Благодарю Бога, даровавшего Титу такую же, как и у нас, сердечную заботу о вас.

16 GOtt2316 aber1161 sei5485 Dank, der solchen Fleiß4710 für5228 euch5216 gegeben1325 hat in1722 das3588 Herz2588 des846 Titus5103!

17 Он, конечно, и нашей просьбе внял, но еще большим в нем было его собственное рвение, так что отправляется он к вам совершенно добровольно.

17 Denn3754 er1209 nahm zwar3303 die Ermahnung3874 an; aber1161 dieweil er so sehr fleißig4707 war5225, ist1831 er von selber830 zu4314 euch5209 gereiset.

18 С ним посылаем мы и еще брата, которого очень хвалят по всем церквам за проповедь Благой Вести.

18 Wir haben4842 aber1161 einen Bruder80 mit3326 ihm846 gesandt; der das3739 Lob1868 hat1722 am Evangelium2098 durch1223 alle3956 Gemeinden1577;

19 Кроме того, и церкви избрали его, как положено, чтобы сопровождал он нас в нашей миссии милосердия, в том деле, которому мы служим во славу [Самого] Господа и в подтверждение нашей доброй воли.

19 nicht3756 allein3440 aber1161 das, sondern235 er ist auch2532 verordnet5500 von5259 den Gemeinden1577 zum Gefährten4898 unserer2257 Fahrt in dieser5026 Wohltat5485, welche durch5259 uns2257 ausgerichtet1247 wird4314 dem3588 HErrn2962 zu4862 Ehren und2532 (zum Preis1391) eures5216 guten Willens4288.

20 Мы хотим, чтобы никто не мог обвинить нас в том, будто мы плохо распорядились столь обильными дарами,

20 Und verhüten4724 das5124, daß uns2248 nicht3361 jemand5100 übel nachreden möge3469 solcher reichen Steuer100 halben, die5026 durch1722 uns2257 ausgerichtet1247 wird.

21 ведь мы заботимся обо всем добром не только пред Господом, но и перед людьми.

21 und2532 sehen darauf4306, daß es redlich zugehe2570, nicht3756 allein3440 vor1799 dem HErrn2962, sondern235 auch vor1799 den444 Menschen.

22 Вместе с ними посылаем мы и еще одного нашего брата, усердие которого испытали не однажды в самых разных делах. А теперь он готов усердствовать еще более, чем прежде, потому что он очень уверен в вас.

22 Auch haben1381 wir4842 mit ihnen gesandt unsern2257 Bruder80, den3739 wir oft4178 gespüret haben1381 in1722 vielen4183 Stücken4183, daß1519 er846 fleißig4705 sei5607, nun1161 aber1161 viel4183 fleißiger4707.

23 Итак, что до Тита, то он мой товарищ и соработник у вас, а братья наши — они посланцы церквей, слава Христова.

23 Und2532 wir sind1535 großer Zuversicht zu1519 euch5209, es sei1535 des Titus5103 halben, welcher mein1699 Geselle2844 und Gehilfe4904 unter5228 euch ist, oder unserer2257 Brüder80 halben, welche Apostel652 sind der Gemeinden1577 und eine Ehre1391 Christi5547.

24 Так явите же им любовь свою и покажите перед всеми церквами, что мы справедливо хвалимся вами.

24 Erzeiget1731 nun3767 die Beweisung1732 eurer5216 Liebe26 und2532 unsers2257 Ruhms von5228 euch5216 an1519 diesen, auch2532 öffentlich5228 vor den846 Gemeinden1577.